由于工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一直是许多翻译公司在研究攻克的难题。工程翻译译员需注意下几点。
1、 工程翻译中的一词多解:
在一种语言中的同一个词,可能有不同的意义,如果用词不当或者不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。
例如:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。
2、工程翻译中的固定译法:
有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”;“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joint
venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture
enterprise”。
工程翻译的注意事项